大华网

汕头站客运枢纽及周边地区城市设计国际竞赛报名公告

       一、项目背景

I. Project Context

汕头市位于广东省东南部、北回归线与南中国海岸线交汇处,是著名侨乡、国家经济特区、东南沿海重要港口城市和海峡西岸经济区南翼中心城市,素有“华南要冲,岭东门户”和“海滨邹鲁、百载商埠”之美称。

Shantou City is located in the southeast of Guangdong Province and at the junction of the Tropic of Cancer and south China coastline. It is a well-known hometown for overseas Chinese, a national special economic zone, a key port city along the southeast coast, and a central city at the south wing of the Economic Zone on the West Side of the Straits. The city has long been acclaimed as the hub of south China, the gateway of east Lingnan, a culturally prosperous coastal region and a century-old commercial port.

汕头站客运枢纽及周边地区是当前汕头市城市发展重要功能区,也是展现汕头特色景观风貌的重要区域。随着广汕铁路的引入,未来将形成高速铁路、普速铁路、城际、城市轨道、接驳交通等多种交通方式于一体的综合交通枢纽。

Shantou Station Passenger Terminal and Surrounding Area (the Project) serves as an important functional zone for Santou’s current development, as well as a key area showcasing the distinguishing landscape features of Shantou. With the introduction of Guangzhou-Shanwei High-speed Railway, the Station is expected to be a comprehensive transportation hub integrating multiple transportation means such as high-speed railway, general speed railway, inter-city railway, urban rail transit and transfer services.

从更高标准、更高起点谋划汕头站客运枢纽及周边地区,把其建设成为展现汕头城市重要景观形象和现代城市风貌的集中展示区,成为名副其实的省域副中心、粤东区域中心城市的形象代表,特开展本次汕头站客运枢纽及周边地区城市设计国际竞赛(以下简称“竞赛”)。

The International Competition for the Urban Design of Shantou Station Passenger Terminal and Surrounding Area (hereinafter referred to as the“Competition”) should operate from higher standard and higher starting point and be organized to make the Project a concentrated showcase of the City’s important landscape image and modern cityscape and a image representative of the central cities in East Guangdong Province.

二、竞赛范围与内容

II. Competition Scope and Contents

本次规划包括枢纽片区整体城市设计和枢纽片区重点城市设计两个层次(详见规划范围图)。

The planning scope involves two levels: the overall urban design scope of the hub area; the key urban design of the hub area (Please refer toPlanning Scope for details).

(一)枢纽片区整体城市设计

(I) Overall urban design of the hub area

1、设计范围:在枢纽片区重点城市设计范围向外延伸区域,范围为:东至东海岸(新津河西岸),西至黄山路,南至中山东路,北至长江路所划定的区域,总用地面积约7.7平方公里。

1. Design scope: the extension of the key urban design scope of the hub area, bounded on the east by the east coast (west bank of Xinjin River), on the west by Huang Shan Lu, on the south by Zhong Shan Dong Lu, and on the north by Chang Jiang Lu, with a total land area of about 7.7 sqkm.

2、设计内容:对整体城市设计范围内的片区整体发展定位、空间和用地布局、综合交通规划、公服设施配置、开放空间规划、建设更新时序等方面进行设计和衔接,强调枢纽片区与周边要素的协调和整合,构建复合多样的城市空间,为下一步火车客运站及周边区域控制性详细规划优化完善、修建性详细规划、重要地标性建筑物、公共开放空间景观设计等提供全面、系统的指导。

2. Design contents: Work out and connect the overall development positioning, space and land layout, integrated traffic planning, public facilities arrangement, open space planning and construction / renewal sequence of the area within the overall urban design scope. Highlight the coordination and integration of the hub area and surrounding elements. Establish composite and diverse urban spaces. Offer all-round and systematic guidance to the subsequent refinement of the regulatory detailed plan, the development of the constructive detailed plan, the design of important landmark buildings, and the landscape design of open public spaces of the Project.

3、设计深度:控制性详细规划深度城市设计。

3. Detailing level: Conduct the urban design at the level of the regulatory detailed plan level.

(二)枢纽片区重点城市设计

(II) Key urban design of the hub area

1、设计范围:汕头站及周边区域,范围为:东至沈海高速、西至泰山南路以西约80米、南至金砂东路以南约80米,北至珠江路转珠津二横路所划定的区域,并要求向东、南等轴线方向延伸,总用地面积约1.35平方公里。

1. Design scope: Shantou Station and surrounding area, bounded on the east by Shenyang – Haikou Expressway, to the west by the west of Tai Shan Nan Lu (about 80m away), to the south by the south of Jin Sha Dong Lu (about 80m away), and on the north by the area defined by Zhu Jiang Lu to Zhu Jin Er Heng Lu, with both eastward and southward extension along the axis, totaling a land area of about 1.35 sqkm.

2、设计内容:以TOD理念为核心,以站城一体、高效便捷、立体复合、多维开发、宜居宜业为设计原则,对枢纽片区重点城市设计范围提出前瞻性与实施性并重的设计方案。从功能组织、交通组织、空间形态、公共空间、景观设计等方面,对枢纽及周边一体化开发进行深入设计;结合未来可能接入的交通设施,重点对交通枢纽与交通组织提出优化设计方案;面向实施提出进一步的节点设计与导控、更新指引。

2. Design contents: With TOD concept at the core, propose forward-looking and implementable design scheme for the key urban design scope of the hub area in line with the principles of station-city integration, effectiveness, convenience, multi-level, mixed-use and multi-dimensional development, as well as livable and business-friendly environment. Provide detailed design for the integrated development of the Project in terms of functional organization, traffic organization, spatial form, public space and landscaping. Propose refinement design for the traffic hub and traffic organization in consideration of possible traffic facilities to be introduced in the future. Propose further node design and control and renewal instructions with higher implementability.

3、设计深度:修建性详细规划深度的城市设计及详细导则。该范围制作1:1000实体模型1个。

3. Detailing level: urban design and detailed guidelines up to the detailing level of the constructive detailed plan. Prepare one physical model (scale: 1:1000) for this design scope.

三、组织架构与方式

III. Organization Structure and Method

本次竞赛主办单位为汕头市人民政府,承办单位为汕头市自然资源局,负责竞赛的组织、技术协调与费用支付等相关工作。

The Competition is hosted by Shantou Municipal People’s Government and organized by Shantou Municipal Natural Resources Bureau. The latter will take charge of competition organization, technical coordination, fee payment and other relevant work.

本次竞赛成立汕头站客运枢纽及周边地区城市设计国际竞赛委员会(以下简称“竞委会”)作为决策机构,主要负责协调、指导、监督检查等工作,对竞赛工作中的重大事项行使决策权。

The International Competition Committee for the Urban Design of Shantou Station Passenger Terminal and Surrounding Area (hereinafter referred to as the “International Competition Committee”) will serve as the decision-making organization. It will be responsible for coordination, guidance, supervision and examination work and exercise decision-making power on major matters arising during the Competition.

四、竞赛方式

IV. Competition Method

(一)竞赛形式

(I) Competition form

本项目采用国际竞赛的方式进行,通过在网站发布报名公告,公开接受国内外设计单位(或联合体)的报名。竞赛委员会组织参赛单位遴选会,在所有通过审查的报名单位中择优选出6家设计单位(或联合体)作为正式邀请参赛单位。每家参赛单位限报送1个设计方案;不受理非正式邀请的设计单位(或联合体)报送的设计方案。方案编制时间为60天。

The Project implements a mechanism of international competition, where an announcement will be released on the official website to call for the registration of international and local design firms (or consortia). The International Competition Committee will organize a selection meeting to shortlist 6 competitive design firms (or consortia) as officially invited competitors from all prequalified registered applicants. Each competitor can only submit one design proposal; design proposals submitted by uninvited design firms (consortia) will be rejected. The programme design will last 60 days.

(二)竞赛评选方式及费用。

(II) Evaluation method and fees

1、竞赛评选方式

1. Evaluation method

(1)参赛单位遴选:竞委会组织参赛单位遴选会,从报名参加竞赛的设计单位中筛选出综合实力较强的6家单位,邀请参与本次竞赛活动。

(1) Selection of competitors: The International Competition Committee will establish an expert evaluation committee which will  evaluate the registration documents submitted by all prequalified applicants and select 6 officially invited competitors.

(2)优胜单位评选:参赛单位完成竞赛方案后,竞委会组织专家评审会对6个竞赛方案进行评审,评选推荐3个优胜方案。

(2) Selection of winners: After the submission of competition programme, the competition committee will organize experts to review 6 competition plans and recommend 3 winning plans.

(3)深化单位确定:竞委会通过会议研究与谈判,结合方案情况、服务水平和报价情况确定深化设计单位。

(3) Selection of the detailed design company: The International Competition Committee will finalize a competitor for detailed design in view of the design proposal, service level and fee proposal after meeting discussion and negotiation.

2、竞赛费用

2. Fees

(1)成本补偿费:正式获得邀请的参赛单位,按技术文件规定报送竞赛成果文件并经审查符合本次竞赛要求的,可获得成本补偿费人民币100万元(含税、组织代理服务费、设计费用等全部费用,下同),未通过技术审查或无效的成果不获得成本补偿费。

(1)Design stipend:Payment method: If the officially invited competitors submit the Bid Documents as per the requirements of the Technical Documents, and such Bid Documents meet the competition requirements upon review, they will receive RMB 1 million Yuan (including tax, agent service fee, design fee and other related fees; the same below) as design stipend. Those who fail to pass the technical review or whose Bid Documents are considered invalid won’t be granted the design stipend.

(2)优胜奖金:优胜单位将额外获得优胜奖金人民币120万元。

(2) Pize: The three winning competitors will each additionally receive a prize of RMB 1.2 million Yuan.

(3)深化设计费:深化设计费用上限为人民币235万元。

(3) The detailed design fee : The detailed design fee will reach a maximum of RMB 2.35 million Yuan.

注:本次竞赛活动的成本补偿费、优胜奖金和深化设计费均以人民币支付,设计单位申请相关费用时应提供中国境内的完税发票。如果设计单位或其成员为境外合法注册的法人实体,在中国境内无收付人民币账户,境外公司可指定第三方作为其费用代收单位,承办方将与境外公司、费用代收单位另行签订三方协议支付费用。

Note:Design stipend, prize and detailed design cost of this Competition will all be paid in Chinese yuan, and the Competitors should provide domestic tax invoices when applying for relevant payments. In case the Competitor or its members are legal entities registered outside China without RMB account for payment collection, a third party may be authorized to receive the payment on the Competitor’s behalf. In this case, the Organizer will sign a Tripartite Agreement with the overseas competitor and its authorized agency.

五、竞赛活动期限

V. Competition Period

竞赛时间为2019年9月(北京时间,下同)至2019年12月,具体时间如下:

The Competition period lasts from September 2019 (Beijing Time, the same below) to December 2019. The specific schedule is as follows:

(一)9月5日至9月24日,竞赛报名。

(I) September 5- 24, registration

(二)9月27日,公布获邀参赛单位名单。

(II) September 27,announcement of the list of invited competitors

(三)9月30日,发布竞赛技术文件、召开技术答疑会,并进行现场踏勘。

(III) September 30, release ofthe Technical Documents, and organization of technical clarification meeting and site visit.

(四)11月29日,各参赛单位提交竞赛最终成果。

(IV) November 29, deadline for submission ofthe final design deliverables.

(五)12月上旬,召开技术审查会与方案评审会并公布结果。

(V) In earlyDecember, organization of technical review meeting and design evaluation meeting, and release of the results.

(具体时间以正式通知为准)

(The above schedule is subject to the official notice)

六、竞赛报名要求

VI. Registration Requirements

(一)报名条件

(I)Eligibility

1.欢迎具有国内外大型枢纽站、站城一体规划设计实践经验的设计单位独立或组成联合体报名参加。中国境内设计单位须具有独立法人资格,具备住建部颁发的有效的城乡规划甲级资质;境外设计单位须为在所在地合法注册的设计机构,为确保对竞赛内容的准确理解,竞赛团队应至少一名通晓中文的人士;若联合体双方均为境内单位,则联合体主体具有甲级资质即可;若境内与境外单位组成联合体,境内单位须具备城乡规划甲级资质。同一法定代表人的不同机构(含全资子公司及其控股公司),不得同时报名参与本国际竞赛项目。

1. Independent design firms or consortia with practical experience in planning and design of large hub stations and station-city integration projects both at home and abroad are encouraged to participate in the Competition. A local design firm must be an independent juristic person that has valid Class A qualification certificate in urban-rural planning issued by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development. An international design firm must be a legally registered design organization in its locality, and have at least one member who is versed in Chinese in its team to ensure correct understanding of the Competition contents. If the members of a consortium are both local, only the leading member is required to provide the said Class A qualification. In case a consortium consists of both domestic and overseas members, the domestic member must have Class A qualification in urban-rural planning.Different organizations with the same legal representative (including wholly-owned subsidiaries and their holding company) are not allowed to register for the Competition at the same time.

2.本次竞赛允许联合体参与竞赛,不对联合体的组成数量有任何限制。

2.Consortia are acceptable in the Competition. There will be no restriction on the number of consortium members.

(二)报名方法

(II) Registration method

1.有意参加竞赛的设计单位必须在报名截止时间前将填好的报名登记表(可先电邮至竞赛组织单位)、报名文件(签字并加盖公章)电邮至竞赛组织单位邮箱。

1. Applicants must email the completed registration form (the form may be emailed first) and registration documents (affixed with signature and corporate seal) to the Competition Organizer email by the registration deadline.

2.同时将报名登记表、报名文件(请以A4纸装订成册,一式一份)以书面形式在报名截止时间前送达或邮寄至竞赛组织单位。

2. The hardcopy registration form and the registration documents (one set, in A4 booklet form) should also be delivered or posted to the Competition Organizer by the registration deadline.

(三)报名截止时间

(III) Registration deadline

报名截止时间为北京时间2019年9月24日下午5:00(以竞赛组织单位接收书面报名时间为准)。逾期抵达的文件概不受理。

The registration deadline is 5:00 pm of September 24, 2019 in Beijing Time (subject to the receipt time of the hardcopy). Late delivery will be rejected.

七、其他事项

VII. Other Matters

本次竞赛工作中的所有文件及往来信函均使用中文。

本次竞赛工作本身及与本次相关的文件所适用的法律为中华人民共和国法律。

All documents and correspondences during the Competition shall be written in Chinese.

The laws of the People’s Republic of China shall be applicable to the competition work itself and all relevant documents.

本公告内容若与竞赛技术文件不符,以竞赛技术文件为准。

In case of any discrepancy between the Announcement and the Technical Documents, the later shall prevail.

八、联系方式

VIII. Contact Method

联系单位:汕头市自然资源局

Contact: Shantou Municipal Natural Resources Bureau

联系地址:广东省汕头市长平路101号

Address: 101, Chang Ping Lu, Shantou, Guangdong Province

联系电话:0754-88787935

Tel: 0754-88787935

联 系 人:庄同志

Contact Person: Mr. Zhuang

联系邮箱:stghj2015@126.com

Email:stghj2015@126.com

汕头市自然资源局

Shantou Municipal Natural Resources Bureau

2019年9月5日

September 5, 2019



附件1:规划范围图

附件2:报名登记表

附件3-1:竞赛报名单位报名提交资料一览表

附件3-2:竞赛报名单位声明

附件3-3:联合体协议书




编辑:林伟练 发表日期:2019年09月06日
(版权声明:版权归汕头经济特区报社所有,未经许可,严禁擅自转载、复制、改编本社记者新闻作品,违者将追究侵权者法律责任。)

粤公网安备 44051102000133号