大华网 > 潮风

向英语世界传播中国经典

  ■ 庄 园 文/图

  汕大图书馆收藏了黄锡侯3部装帧精美的英文小说——《香港一夜》《钱》和《水浒传之潘氏双艳》(见图)。其后人黄发荣在序言中说“这是作者第一次也是最后一次出版”。

  黄锡侯本名黄长简,字锡侯,1907年生于澄海一书香门第,其父黄峻六是清朝秀才。黄锡侯6岁进私塾读书,12岁已能流畅地写作文章;15岁时,他有机会跟随一位见识广博的邮政局局长学习英语,从此对英文产生浓厚兴趣。不久,他入读上海圣约翰中学,之后继续在复旦大学经济学系及东吴大学法律学系深造。毕业后,他听从父亲建议,一直在天津和上海等地经商。虽然大学时期所读是实用的经济与法律专业,但黄锡侯一直对文学特别是英国文学情有独钟,把大部分时间用于阅读文学。他最爱呆在图书馆里,沉迷于英美名家的作品,并深受当时在大学里授课的学者如徐志摩、林语堂和胡适等的治学和理论所影响。

  1949年后,黄锡侯移居香港。虽然人地生疏,生活困苦,但并没有降低他钻研英文的兴趣。他对英文的用字、词汇、惯用语等均有深入的认识和理解。他精研英美文学名著,借鉴名家精湛生动的句子和写法。上世纪60年代开始,他用心于英文写作和摘译一些中文作品,直到1974年去世,他所写的文稿从未出版。2010年,后人黄发荣将他的部分文稿整理成3部书,于2011年出版。

  黄锡侯这样总结写作英文小说的经验:“中国人写英文不可写成中国式的英文,一定要走出这个框框,写地道的英文。不地道就不生动,英美读者读起来就会觉得格格不入,感觉不对味。中国人要写出地道的英文并不容易,也没捷径,非下一番苦功夫不可。学习写作英文有如学习写作古文,一定要把多篇名家古文背诵得滚瓜烂熟。古文背诵得熟,写起文言文来才能通顺、生动并铿锵有力。正如中国古语所说:读书破万卷,落笔如有神。熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。学写英文也是如此……”

  黄锡侯这3部小说的题材有一半以上汲取了中国古典文学的内涵灵感,这也是他作为龙的传人向英语世界传播中国经典的独特方式。

发表日期:2021年06月05日
(版权声明:版权归汕头融媒集团所有,未经许可,严禁擅自转载、复制、改编汕头融媒记者新闻作品,违者将追究侵权者法律责任。)
中国互联网联合辟谣平台
粤ICP备2021148246号
互联网视听节目服务(AVSP):119330007号
粤公网安备 44051102000133号